|
![]() |
|
| | |||||||
| Registrarse | Blogs | FAQ / Ayuda | Lista de usuarios | Calendario | Arcade | Buscar | Posts de hoy | Marcar como leído |
| Cine Todo Sobre Cine |
| | LinkBack | Herramientas |
|
| ||||
| En general las peliculas me gustan subtituladas nada mas... porke cuando tan traducidas estan re cambiadas.. y me gusta mas el neutro... OJO el argentino tb.. pero q seyo.. las q estan en "argentino" me hace acordar a "Volver" nose porke
_____________________________________________________________________
![]() ![]() |
| ||||
| obviamente que prefieron subtitulada, pero como no esta la opcion, me tiro al neutro, tienen palabras muyy graciosas... demasiado jajaja... OJO, hablo de un neutro bien ! no cualquier cosa como los que dicen NEVERA; PALOMITAS DE MAIZ; REFRESCO,SODA, ETC. FRIJOLES hablo de un buen neutro onda el de shrek o la era del hielo
_____________________________________________________________________
------------------ Get Back From Voodoo! ------------------------ Mogollón de gente vive trístemente, y van a morir democráticamente y yo no quiero callarme... la moral prohíbe que nadie proteste, ellos dicen mierda y nosotros amén. |
| ||||
| una pelicula doblada al castellano es la cosa mas horrible q puede existir... te mata q te aparezca terrible armatoste como steven seagal con un terrible vos de pito... y encima en gallego en argentino la verdad q nunk tub el gusto... bah.... si lo tub no me acuerdo... pero creo q igual preferiria el neutro
_____________________________________________________________________
![]() Decilo con TODAS las letras!! si!! por un idioma mejor!! |
| ||||
| A mi la traduccio de Shrek no me gustó, el burrito habla muuuuuy mexicano prefiero una buena traduccion en Argentino, a los increibles no la ví pero escuche que las voces eran horribles si se ponen las pilas, prefieron que hablen en Argentino, seria mejor Los brasileros las traducen ellos mismos, los españoles tambien, pero nosotros nos las tenemos que bancar en otro "idioma"
_____________________________________________________________________
![]() "Es en las letras que esta el secreto, cuando nico canta Sombondrom bain Bartarpoi- aé busca la musicalidad poética de una palabra? o solo es que otra vez se paso con el rivotril?" |
| ||||
| creo q las pelis traducidas al argentino( porteño) son pesimas 1) argentina no es formas de hablar de la gente de BsAs preferiria q lo mejoraran un poco si ven la peli de los increibles los tipos en una parte agarran por calle corrientes y estan viendo un mapa en ingles son cosas minimas pero no me gusta. sebastian yapur es la vos del locutor q doblo a mr increible en las dos versiones en castellano y prefiero la doblada en supuesto neutro. blancanieves tambien fue doblada en argentino y tambioen el doblaje es pesimo. pero si ven terminator 1 uno no se da cuenta de q el doblaje lo hicieron argentinos. aguanten las subtituladas!!! |
| ||||
| Las subtituladas son lo mejor, porque los doblajes quedan muy muy mal la mayoria de las veces Salvo que sean dibujitos como shrek o los simpson. Los simpsons en ingles suenan muy extraño Y ni hablar en español Me da escalofrio...
_____________________________________________________________________
En lo Brazos de la Fiebre Fotos, escritos y esas cosas, pasa cuando quieras |
| ||||
| la traduccion escrita que hicieron con la peli "el ejercito de tinieblas" es lo mejor, lejos. Pero no prefiero las dobladas, si en un cine veo que esta doblada, agarro, voy puteando y salgo. Con la bronca que tengo, voy a otra sala a la escondida, solo para que me compensen por hacerme perder tiempo. Siempre prefiero peliculas tal como estan, recien salidas del horno, solo con subtitulos me bastan. |
| |||||||||||||||
cuando les cambian de nombre a los lugares, personajes, etc. En los Simpsons se la mandan siempre con eso cuando dicen "no se que Godines", "el inspector Archundia", y demas giladas otras cosas odio cuando dicen "Anda la osa", "los chavos", refrigerador, "ñoño", o cuando Bart dice chango!!! O esos terminos mexicanos onda: "es que asi LE hace Godines" me dan ganas de romper la tele, Los simpsons tienen la peor traduccion que ví Cuando digo "en Argentino", es hablando "de vos" no "de tu" y con terminos de aca: pollera en vez de falda, vereda en vez de acera, campera en vez de chaqueta, remera en vez de sudadera obviamente no vale decir en subtitulado, quien duda que es la mejor opcion??
_____________________________________________________________________
![]() "Es en las letras que esta el secreto, cuando nico canta Sombondrom bain Bartarpoi- aé busca la musicalidad poética de una palabra? o solo es que otra vez se paso con el rivotril?" | |||||||||||||||