En este pedacito del foro voy a tratar de dejarles cosas q me parecen interesantes contadas desde mi punto de vista. Estan todos invitados a pasar
|
el doblaje
vuelvo a escribir por aca despues de mucho tiempo. hoy les voy a contar sobre una actividad en la q estoy dando mis primeros pasos y es realmente muy interesante. se trata de las tecnicas del doblaje de peliculas pero veamos q significa.
El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado.
esta actividad tiene muchos defensores y muchos detractores. los q estan a favor sostienen q los subtitulos interfieren en la pelicula y los detractores dicen q devaluan la pelicula o q hacen a la pelicula menos autentica y si vemos los ultimos peliculas con doblaje en "argentino" con actores mediaticos y no con doblajistas, les damos toda la razon.
hay paises donde esto esta legislado y todas las peliculas deben estar hablada en el idioma del pais.
la cuna por excelencia del doblaje es mexico, pero despues de una crisis con el gremio, las empresas buscaron nuevos horizontes y la argentina se vio muy beneficiada con esto, ya q disney traslado sus estudiosa nuestro pais y muchas series exitosas del canal son dobladas por voice talents argentinos
basta de palabras aca el trabajo de algunos doblajistas q encontre
rene garcia la voz de vegeta
YouTube - Rene Garcia doblando a Vegeta
doblaje en vivo de los simpsons
YouTube - DOBLAJE EN VIVO SIMPSONS
y por ultimo un voice talent argentino q esta en mexico pero nunca se olvida de Cordoba lugar donde hizo sus primeros pasos
entre sus personajes esta el tiburon bruce de buscando a nemo, el lobo de cronicas de narnia, king ping de dare devil, el pato lucas y el abuelo simpson y mas
YouTube - Sebastian Llapur
El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado.
esta actividad tiene muchos defensores y muchos detractores. los q estan a favor sostienen q los subtitulos interfieren en la pelicula y los detractores dicen q devaluan la pelicula o q hacen a la pelicula menos autentica y si vemos los ultimos peliculas con doblaje en "argentino" con actores mediaticos y no con doblajistas, les damos toda la razon.
hay paises donde esto esta legislado y todas las peliculas deben estar hablada en el idioma del pais.
la cuna por excelencia del doblaje es mexico, pero despues de una crisis con el gremio, las empresas buscaron nuevos horizontes y la argentina se vio muy beneficiada con esto, ya q disney traslado sus estudiosa nuestro pais y muchas series exitosas del canal son dobladas por voice talents argentinos
basta de palabras aca el trabajo de algunos doblajistas q encontre
rene garcia la voz de vegeta
YouTube - Rene Garcia doblando a Vegeta
doblaje en vivo de los simpsons
YouTube - DOBLAJE EN VIVO SIMPSONS
y por ultimo un voice talent argentino q esta en mexico pero nunca se olvida de Cordoba lugar donde hizo sus primeros pasos
entre sus personajes esta el tiburon bruce de buscando a nemo, el lobo de cronicas de narnia, king ping de dare devil, el pato lucas y el abuelo simpson y mas
YouTube - Sebastian Llapur
Comentarios totales 2
Comentarios
| | Buenísimo chabón! Buenísimo! jajajaja, la verdad que es realmente un TALENTO realizar un sincro entre el video y combinarlo con el sentimiento y la personalidad que hay que ponerle en el personaje! Y me hace acordar a una amiga que hace edición en las series de telefé, para exportación, que les tiene que quitar todos los diálogos y regrabar los efectos de fondo que queden "mal", de manera que quede el video limpio con las cosas básicas (efectos y música) Muy bueno posta! Y ahora grabate un podcast |
Posteado: 26-may-2008 a las 12:31 por Laucha |
| | Clarísima la explicación de la técnica y el agregado de los videos complementa muy bien la entrada. Realmente no sólo es necesario tener buena dicción sino también un gran histrionismo para que el doblaje sea exitoso, pero en honor a la verdad, debo decir que prefiero ver y "escuchar" los films, series o cualquier otro producto en su idioma original y subtitulado en un castellano neutro. Me resulta poco creíble y a veces hasta gracioso, ver un western doblado por españoles, sé que esto juega en contra de la industria del doblaje y en detrimento del propio idioma, (el del país de recepción del producto final), pero no puedo dejar de sentir como siento. Es verdad que muchos países han legislado al respecto, y todo lo que se televisa o se comercializa a través de salas cinematográficas, se escucha en el idioma de dicho país pero no es el caso del nuestro... Muy, pero muy buen tema. Original, poco conocido y que merece ser difundido |
Posteado: 29-may-2008 a las 20:41 por BARTOLA |
Trackbacks totales 0
Trackbacks
Entradas recientes por diegote
- Amigos/as (19-jul-2008)
- El recomendado: El club de tobi (29-jun-2008)
- Cordoba, mi Cordoba (23-jun-2008)
- el doblaje (25-may-2008)
- dia del trabajador (01-may-2008)










