Discusión: pelis traducidas
Ver post
  #11 (Link directo)  
14-ago-2006, 19:58
Avatar de Lea77FC
Lea77FC Lea77FC no está en línea


 
Posts: 2,822
Lea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hechoLea77FC Ya es CualQuiera dicho y hecho
Citar:
diegote
Ver post
si ven la peli de los increibles los tipos en una parte agarran por calle corrientes y estan viendo un mapa en ingles son cosas minimas pero no me gusta.
NOooooooo que boludes!!!!!, eso es algo que odio de las traducciones:
cuando les cambian de nombre a los lugares, personajes, etc.
En los Simpsons se la mandan siempre con eso
cuando dicen "no se que Godines", "el inspector Archundia", y demas giladas

otras cosas odio cuando dicen "Anda la osa", "los chavos", refrigerador, "ñoño", o cuando Bart dice chango!!!
O esos terminos mexicanos onda: "es que asi LE hace Godines"
me dan ganas de romper la tele,
Los simpsons tienen la peor traduccion que ví


Cuando digo "en Argentino", es hablando "de vos" no "de tu" y con terminos de aca:
pollera en vez de falda,
vereda en vez de acera,
campera en vez de chaqueta,
remera en vez de sudadera

obviamente no vale decir en subtitulado, quien duda que es la mejor opcion??
_____________________________________________________________________


"Es en las letras que esta el secreto, cuando nico canta Sombondrom bain Bartarpoi- aé busca la musicalidad poética de una palabra? o solo es que otra vez se paso con el rivotril?"
Citar y responder