| Citar: | diegote |  | |
| si ven la peli de los increibles los tipos en una parte agarran por calle corrientes y estan viendo un mapa en ingles son cosas minimas pero no me gusta. | |
| | |
NOooooooo que boludes!!!!!, eso es algo que odio de las traducciones:
cuando les cambian de nombre a los lugares, personajes, etc.
En los Simpsons se la mandan siempre con eso
cuando dicen "no se que Godines", "el inspector Archundia", y demas giladas
otras cosas odio cuando dicen "Anda la osa", "los chavos", refrigerador, "ñoño", o cuando Bart dice chango!!!
O esos terminos mexicanos onda: "es que asi LE hace Godines"
me dan ganas de romper la tele,
Los simpsons tienen la peor traduccion que ví
Cuando digo "
en Argentino", es hablando "de vos" no "de tu" y con terminos de aca:
pollera en vez de
falda,
vereda en vez de
acera,
campera en vez de
chaqueta,
remera en vez de
sudadera
obviamente no vale decir en
subtitulado, quien duda que es la mejor opcion??